In the October 2013 issue of IAM, the publication addressed the issues of patent translations in an article titled, Translation of Patent Applications: A Challenge in Globalised IP Management, by Theo Grünewald and Alexander J. Wurzer. The two conducted a survey that revealed how poor translations are widespread and causing harm to patent owners. Of note in the article are the following conclusions:
- International patent application statistics show that globally, both the number of resident patent applications, as well as the number of patent applications submitted by foreign applicants, are rising steadily.
- Translation costs form a substantial part of the expenses incurred in international patent applications. Thus, the cost of an international patent application rises significantly with the increase in the number of translations required.
- The majority of survey participants (81%) indicated that they had come across incorrect translations of patent applications in their practice.
- The issue of costs incurred by incorrect translations is important to the respondents.
- Active management of the translation process could lead to major benefits for patent applicants as monetary resources are allocated in the most efficient and effective way.
- Patent application translations can be performed on a country-by-country basis, or some translation providers offer a centralized model in which the translation is organised by interactive teams.
To reduce the risks of incorrect translations, Grünewald and Wurzer recommend:
- Avoid being overconfident in the quality of your foreign patent applications’ translation.
- Realign patent application processes – adding a translation assessment routine.
- Check whether different approaches to translating patent applications can deliver cost and/or quality advantages (eg, centralised v case-by-case translation approach).
The MultiLing Solution
MultiLing specializes in IP and patent translations for Global 500 legal teams, and is using a centralized model to drive rigorous, redundant quality control, delivered by both advanced technology and skilled team members at multiple steps in the translation process. Consider how MultiLing’s people, processes and technology can help you achieve your global IP goals, while minimizing risk and managing your budget:
- People: MultiLing places vital importance on investing in human capital, with the right talent at the right time and in the right place, including native linguists, scientists, engineers and legal specialists.
- Process: Our innovative centralized processes consolidate translation and other foreign patent filing tasks to interactive and specialized MultiLing teams that report to enterprise project owners. Implementing Multiling’s foreign patent filing processes generates quality, consistency and on-time delivery at a fair value.
- Technology: MultiLing’s ongoing investment in translation technology, including machine translation, terminology management and collaborative cross-language workflow, ensures consistent and quality translations for the specific industries it serves.
MultiLing CEO Michael Sneddon was speaker at the 2012 Global IP Exchange Conference (IQPC) in Munich in March. « Centralized translation is a primary key to successfully addressing the increased processing rate of national and international patent applications » was one of his key messages during a one-hour presentation. Michael partnered with Hirohito Katsunuma, president of Japanese law firm Kyowa Patent and Law Office, to present best practices that have proven successful for large companies that are successfully globalizing their current businesses. Continue reading
We found this very interesting article about the emerging Chinese technology market and why language barriers between Asia end Europe and a lack of IP monitoring can result in severe patent infringements.
“The door is wide open for industrial espionage”
German construction & engineering magazine ke NEXT spoke to Dr. Alexander Wurzer of Wurzer & Kollegen Germany about China and why it has not been easy for the industry. He explains what the industry should be paying attention to. Continue reading
Since 2009, the United States Patent and Trademark Office (USPTO) offers the Peer To Patent project – a historic initiative that opens the patent examination process to public participation for the first time. Peer to Patent is an online system that aims to improve the quality of issued patents by enabling the public to supply the USPTO with information relevant to assessing the claims of pending patent applications.
For the uninitiated, finding translators sounds easy. Often, inexperienced company executives just entering the international market talk about translating as if it were simple a skill requiring little more than bilingual literacy. In fact, it is much more than that. In a recent article in World Intellectual Property Review, MultiLing CEO Michael Sneddon and translation expert Heide Ruplinger explain why good translation is so important in the patent industry.
IP and Technology Magazine IP FRONTLINE currently features an article by MultiLing’s marketing specialist Emmanuel Margetic. »How to Buy Patent Translation » gives companies valuable information on how to find patent translation services that fit their individual demands.
« Companies want their intellectual property protected. For the many companies involved in international business, filing patents in multiple countries and multiple languages is a necessary but often intimidating process. The first step in this process should be researching who are the various providers of patent translation services and how they compare in terms of experience and resources. This gives companies the necessary information for deciding which provider best meets their needs. This research is well worth it. Taking the time to make sure a patent translation service provider is the right fit can help ensure the security of a company’s intellectual property and make a potentially complicated process run efficiently and effectively », writes Emmanuel Margetic.
Read the complete article
Yokohama Tire Corp. has just received the Fullerton Chamber of Commerce’s annual Presidents’ Business Achievement Award in the large-company category. This award recognizes innovation, entrepreneurship and outstanding business citizenship.
The Fullerton Chamber of Commerce acknowledges Yokohama’s numerous civic efforts, most notably the Forever Forest initiative, in which the company planted 500 trees at its Fullerton headquarters. This initiative is part of a larger companywide program spearheaded by Yokohama Rubber Co., the local firm’s parent, which aims to plant more than 500,000 trees worldwide by 2017.
In addition, Yokohama was recognized for its contributions to more than 20 different charitable organizations, including the American Red Cross’ Japanese earthquake relief fund.
MultiLing partnered with Yokohama Rubber in early 2009 to prepare patent translations in English, German, Chinese, Korean, Finnish, and Russian. MultiLing translation services also include translation of litigation related documents for patent right infringement cases.
This competence makes MultiLing a preferred provider of translation services for Yokohama Rubber’s IP department.
Congratulations to Yokohama!
For decades, patents have been allowing inventors and businesses the opportunity to build, create, and evolve great things. There are now nearly two million patent applications filed throughout the world every year. Many of those patents are filed in multiple countries and, therefore, need to be translated. With more than five thousand patents being created every day, companies need to find an efficient and cost-effective way to assure quality and quick turnaround.
Emmanuel Margetic (MultiLing) has identified five changes regarding the evolution of patent translation procedures. His conclusion: Change happens – development and growth are matters that all companies, not just translation companies must deal with effectively. Those that fail to do so will be left behind. For companies looking to meet their patent translation and filing needs with a cost effective, streamlined process that ensures the highest quality, translation companies with patent expertise are emerging as the most logical solution.
Read the full article published in the December issue of IP Frontline
Do you agree with Emmanuel’s thoughts?
Starting Jan. 1, 2011, the London Agreement will become active in Hungary. This means that for all European patents affecting Hungary, granted on or after that date, only a Hungarian translation of the claims must be filed if the following applies:
– The European patent was granted in English language
– An English translation of the patent is supplied in accordance with Article 65(1) EPC