Guidelines for Translation of Training Materials

Today we would like to draw your attention to another article written by MultiLing`s marketing expert Emmanuel Margetic. “Internationalizing and Localizing Training Materials” was published in the February issue of “Training” – a professional development magazine that has been advocating training and workforce development as a business tool for 46 years.

“Training can be the key to maintaining brand quality or office feel, not to mention just making things go as they should. As important as it is, though, most businesses don’t realize just how tricky it can be to transfer training material to a new market”, says Margetic. He also points out several key factors for a successful translation project:

  • Internationalization: Idioms and other culturally sensitive elements must be removed in order to make the text broadly understandable.
  • Localization: The internationalized material needs to be modified so phrasing is appropriate and effective based on the language, slang and culture of the target market.

  • Putting things in a Row: Most training and e-learning materials involve more than just an outline and workbook. Several mediums go into a full training course, including posters, books, slides, CDs, videos, participant manuals, online applications etc. Translators tasked with localizing these materials have to check each piece at least three times to ensure consistency.

    Read the full article

    Have you ever participated in trainings that were based on localized materials? What was your experience?